tag:blogger.com,1999:blog-5034949555330117724.post4190895160380555295..comments2019-11-19T17:58:16.360-08:00Comments on LESPECIALISTEDUPOLAR: LES ANAGRAMMES DE VARSOVIE DE RICHARD ZIMLER AUX EDITIONS BUCHET CHASTELprodupolarhttp://www.blogger.com/profile/01491081797575080682noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-5034949555330117724.post-37773390811721936862013-01-18T02:39:20.658-08:002013-01-18T02:39:20.658-08:00Et j'ai oublié de remercier Jérôme. D'auta...Et j'ai oublié de remercier Jérôme. D'autant que j'ai répondu par erreur en anonyme. Sophie Bastide-Foltznoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5034949555330117724.post-86206338762871294882013-01-18T02:35:30.914-08:002013-01-18T02:35:30.914-08:00Un peu too much, non ? Rendons à César... Peu de g...Un peu too much, non ? Rendons à César... Peu de gens savent en effet en quoi consiste vraiment la traduction. Mais, et c'est particulièrement vrai comme ce roman-ci, un auteur sait raconter d'une façon qui est la sienne et qu'un bon traducteur se doit de respecter. Quand un roman est mal écrit, je le réécris (oui, oui, j'ose le dire), mais quand il est bien écrit au départ, je ne fais que travailler à lui redonner, en français, ce que l'auteur y a mis au départ. Un peu de modestie tout de même ! Mais quand on ne nous cite pas, vous avez raison, je frappe !<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5034949555330117724.post-63407789611618425612013-01-02T22:02:53.579-08:002013-01-02T22:02:53.579-08:00Sophie B-F a encore frappé !...
Et c'est vrai,...Sophie B-F a encore frappé !...<br />Et c'est vrai, une véritable injustice ! Car un livre mal écrit c'est juste un scénario, une trame qui pourrait tenir en une dizaine de pages avec tous ses rebondissements.<br />Donc ce qui fait que l'on va vite en bas de la page, qu'on la tourne et qu'un chapitre fini on a envie d'attaquer l'autre etc, c'est bien la prose qui est un surf et non pas une vieille coquille de noix, difficile à faire naviguer entre les péripéties de l'intrigue et qui lasse vite.<br />Dans ces conditions, tout comme pour les films, les romans devraient être écrit par les traducteurs et commercialisés sous leur nom en rajoutant, "d'après le roman de ..."<br />Bonne année 2013 Sophie !<br />Libéralisateurhttps://www.blogger.com/profile/02913321007265020632noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5034949555330117724.post-21560636435615912552013-01-02T11:20:56.426-08:002013-01-02T11:20:56.426-08:00Merci aussi Jérôme.Votre enthousiasme fera des ému...Merci aussi Jérôme.Votre enthousiasme fera des émules, j'en suis sûre.<br /><br />Puis-je juste vous demander, lorsque vous parlez d'un livre traduit, de citer aussi à chaque fois le traducteur. Question de respect. Plus encore s'il vous a tenu en haleine, c'est que le traducteur, ici votre servante, a bien travaillé. Merci pour la profession.<br />Amicalement,Sophie Bastide-Foltznoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5034949555330117724.post-37197239966244678042012-12-31T09:55:59.188-08:002012-12-31T09:55:59.188-08:00Merci, Jérôme! Je suis très reconaissant!
All the...Merci, Jérôme! Je suis très reconaissant!<br />All the best from Portugal,<br />Richard<br />Anonymousnoreply@blogger.com